These psalms are a simple and modest affair,
Tonal and tuneful and somewhat square,
Certain to sicken a stout John Cager 3
With its tonics and triads in B flat major.
Later in dezelfde maand volgde de Engelse premičre in het SCF in Chichester, waarbij de gecombineerde 'all male' koren van Winchester, Salibury en Chichester zongen. Er werd tijdens de repetities besmuikt gelachen door de volwassen koorzangers vanwege de onwennige combinatie van musica sacra en het populaire West Side Story- idioom. Een deel van de muziek is afkomstig uit een geflopte Broadway show en uit ongebruikt West Side Story-materiaal 4. Of het uitvoeringsniveau op de Engelse premičre hoog was valt te betwijfelen: het orkest zag de partijen op de concertdag voor het eerst. De kleine orkestbezetting werd mede bepaald door budgettaire beperkingen van de opdrachtgever en is ongebruikelijk: 3 trompetten, 3 trombones, 2 harpen en strijkorkest en een uitgebreide slagwerkgroep van 7-8 spelers met een uitgebreid slagwerk instrumentarium. Samen met de Symphony 3 'Khaddish' zijn de Chichester Psalms Bernsteins meest joodse composities. De compositie heeft een driedelige vorm. I. Maestoso ma energico (een langzame inleiding); Allegro molto (een snel deel getypeerd door een 7/4 maat); II. Andante con moto, ma tranquillo (solo met sopranen alten: lyrisch en in folkstyle) met een contrasterend Allegro feroce (mannenkoor); III. Prelude: Sostenuto molto (langzame inleiding); Peacefully flowing. compositiepsalmen worden in het hebreeuws gezongen. Text from the Hebrew Psalms:| Psalm 108, verse 2 Awake, psaltery and harp! I will rouse the dawn! |
I. Psalm 108, verse 2 Urah, hanevel, v'chinor! A-irah shachar! |
Psalm 108
Ontwaak met harp en lier, Ik wil het morgenrood wekken. |
| Het woord 'psalm' is de Griekse vertaling van het Hebreeuwse woord 'mizmoor'. Dat betekent letterlijk vertaald "spreekgezang met snaarbegeleiding", in de Griekse versie van het Oude Testament (Septuagint) met het woord ψαλμός (psalmos) vertaald. Zowel in de joodse als in de christelijke traditie worden veel psalmen toegeschreven aan koning David. Wij kennen allemaal het verhaal van David die Saul verlost van zijn duivelse geest met zijn harpspel. Daarom spelen de 2 harpen in de Chichester Psalms een prominente rol. | ||
| Psalm 100, King James Version Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. Serve the Lord with gladness. Come before his presence with singing. Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; We are his people, and the sheep of his pasture. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. |
Psalm 100, Hebreeuws Hariu l'Adonai kol ha-arets. Iv'du et Adonai b'simcha. Bo-u l'fanav bir'nanah. D'u ki Adonai Hu Elohim. Hu asanu, v'lo anachnu. Amo v'tson mar'ito. Bo-u sh'arav b'todah, Chatseirotav bit'hilah, Hodu lo, bar'chu sh'mo. Ki tov Adonai, l'alom chas'do, V'ad dor vador emunato. |
Psalm 100, Nieuwe
Bijbelvertaling
Juich de HEER toe, heel de
aarde, dien de HEER met vreugde, kom tot hem met jubelzang. Erken het: de HEER is God, hij heeft ons gemaakt, hem behoren wij toe, zijn volk zijn wij, de kudde die hij weidt. Kom zijn poorten binnen met een loflied, hef in zijn voorhoven een lofzang aan, breng hem hulde, prijs zijn naam: de HEER is goed, zijn liefde duurt eeuwig, zijn trouw van geslacht op geslacht. |
|
Psalm 100 neemt in de Joodse
religie een belangrijke plaats in. De psalm wordt, met een aantal
uitzonderingen, dagelijks gezongen. Veel componisten hebben de psalm op
muziek gezet
g,
vaak met het Latijnse incipit Jubilate
of Jubilate Deo als titel.
Zoals vele andere componisten zal ook Bernstein zich mede aangetrokken
hebben gevoeld tot de tekst omdat die expliciet over zingen gaat:
Serve the Lord with gladness. Come before his presence with
singing. Nadat het koor heeft gezongen dat wij de schapen zijn die door God worden gewijd - We are his people, and the sheep of his pasture - volgt een melodisch fragment dat een regelrecht citaat lijkt uit Beethovens Pastorale h:
|
||
|
II. Psalm 23 Adonai ro-i, lo echsar. Bin'ot deshe yarbitseini, Al mei m'nuchot y'nachaleini, Naf'shi y'shovev, Yan'cheini b'ma'aglei tsedek, L'ma'an sh'mo. Gam ki eilech B'gei tsalmavet, Lo ira ra, Ki Atah imadi. Shiv't'cha umishan'techa Hemah y'nachamuni. Ta'aroch l'fanai shulchan, Neged tsor'rai Dishanta vashemen roshi Cosi r'vayah. Ach tov vachesed Yird'funi kol y'mei chayai, V'shav'ti b'veit Adonai L'orech yamim. |
Psalm 23 (Willibrordbijbel)
De heer is mijn herder, het ontbreekt mij aan niets. Hij laat mij in grazige weiden rusten, Hij voert mij naar vredig water, daar geeft Hij mij nieuwe kracht. Hij leidt mij op het rechte spoor, omwille van zijn naam. Al moet ik door dalen van duisternis en dood, ik ben voor geen onheil bang, want U bent bij mij: uw knots en uw staf geven mij nieuwe moed. Voor mijn ogen dekt U de tafel, zodat ook mijn belagers het zien; met olie zalft U mijn hoofd, mijn beker is tot de rand gevuld. Ja, uw goedheid en liefde blijven mij volgen alle dagen van mijn leven. Zo mag ik telkens weer wonen in het huis van de heer, tot in lengte van dagen. |
|
|
Psalm 2, verses 1-4 Lamah rag'shu goyim Ul'umim yeh'gu rik? Yit'yats'vu malchei erets, V'roznim nos'du yachad Al Adonai v'al m'shicho. N'natkah et mos'roteimo, V'nashlichah mimenu avoteimo. Yoshev bashamayim Yis'chak, Adonai Yil'ag lamo! |
Psalm 2:1-4
(Willibrordbijbel)
Waarom komen de volken in opstand
en zinnen de naties op zinloze plannen? Waarom stellen koningen van de aarde zich in slagorde op, beramen vorsten een oorlogsplan tegen de heer en tegen zijn gezalfde? Wij willen hun ketens verbreken en ons van hun boeien bevrijden. Die in de hemel woont lacht, en de Heer spot met hen! |
|
| Psalm 23, bekend onder de titel De Heer is mijn herder, wordt in de Nieuwe Bijbelvertaling aangekondigd als een psalm van David. Vandaar de prominente rol van de 2 harpen. De overwegend lieflijke tekst wordt in simpele strofes gezongen door de counter-tenor en het vrouwenkoor. Zij worden onderbroken door het mannenkoor met een tekst die de muziekliefhebber vooral kennen uit Händels Messiah: Why do the nations rage. Deze Psalmtekst is | ||
|
III.
Prelude (orchestral)
Psalm 131 Adonai, Adonai, Lo gavah libi, V'lo ramu einai, V'lo hilachti Big'dolot uv'niflaot Mimeni. Im lo shiviti V'domam'ti, Naf'shi k'gamul alei imo, Kagamul alai naf'shi. Yachel Yis'rael el Adonai Me'atah v'ad olam. |
Prelude (orkestraal)
Psalm 131 (Nieuwe
Bijbelvertaling)
Een pelgrimslied van David. HEER, niet trots is mijn hart, niet hoogmoedig mijn blik, ik zoek niet wat te groot is voor mij en te hoog gegrepen. Nee, ik ben stil geworden, ik heb mijn ziel tot rust gebracht. Als een kind op de arm van zijn moeder, als een kind is mijn ziel in mij. Israël, hoop op de HEER, van nu tot in eeuwigheid. |
|
|
Psalm 133, verse 1 Hineh mah tov, Umah nayim, Shevet achim Gam yachad. |
Psalm 133 (Willibrordbijbel)
Wat is het toch goed,
wat is het heerlijk, om als broeders en zusters eendrachtig samen te wonen. |
|
| Het laatste deel begint met een duistere inleiding voor strijkorkest, gebaseerd op de inleiding van deel-I. Maar hier spreekt een gekweld gemoed. Twee trompetten blikken terug op de lieflijke melodie van de counter-tenor in deel-II. Deze woordeloze zieleroerselen zijn het compositorische contrast ter voorbereiding van de koortekst: ik ben stil geworden, ik heb mijn ziel tot rust gebracht. Het mannenkoor zet in met de lyrische hoofdmelodie in een rustige 5/4 maat, die wordt herhaald in een canon van vrouwen en mannen. Na een kort orkestraal tussenspel het koor eenstemmig (Ah) en dan weer in canon. Muzikaal wijst deze eenheid vooruit naar het verstilde a capella-slot: wat is het heerlijk, om als broeders en zusters eendrachtig samen te wonen. | ||