- Mendelssohn, Elias of Elijah?
articles
home
summary
08-08-2006
-
- De Elias werd gecomponeerd op de Duitse tekst die
Mendelssohn door Julius Schubring kreeg aangeleverd. Omdat de première
in Birmingham in het Engels gezongen zou worden moest er meteen voor die
Elijah een ‘vertaling’ worden gemaakt. Daarmee werd William Bartholomew
belast, die al eerder de meeste liederen van Mendelssohn en zowel de
Paulus als de Lobgesang had vertaald. Hij kreeg pas vanaf midden mei
1846 de reeds voltooide delen van het oratorium in separate zendingen
toegezonden. Zijn opdracht was niet zomaar het aanleveren van een
Duits-Engelse vertaling. Zijn taak was de traditionele Lutherse
bijbelvertaling, die Mendelssohn en Schubring hadden gebruikt, om te
zetten in Engels dat in hoge mate zou overeenstemmen met de traditionele
Engelse King James-vertaling. Mendelssohn heeft zich intensief met dit
vertaalproces bemoeid: hij was bij alle beslissingen betrokken. Omdat
bij de omzetting van Duits naar Engels het aantal lettergrepen vaak
verandert moesten steeds keuzes gemaakt tussen het aanpassen van de
muziek of het veranderen van de Engelse tekst.
-
- Uit het inleidende recitatief een voorbeeld. De
laatste frase ich sage es denn
luidt in het Engels but according to my word – van vijf naar
zeven lettergrepen. De oorspronkelijke ritmische struktuur werd
opgeofferd aan de ‘Authorized Version’ van de Engelse bijbel. Nu
gebruikt Mendelssohn de melodie van het Duitse
ich sage es denn als
een leidmotief in de ouverture (het motief wordt acht of negen keer
herhaald). Hij verbindt daarmee niet alleen recitatief en ouverture, maar geeft de
ouverture door het motief ook een dramatische lading. In de Elijah ging
door de ritmische aanpassing van het recitatief aan het Engels het hele idee van een
leidmotief verloren.
-
- In onderstaande voorbeelden achtereenvolgens
- - de afsluitende drie Duitsetalige recitatief-maten van de
Einleitung,
- - het eerste voorkomen van het leidmotief in de Ouverture (m.2-4),
en
- - de afsluitende drie Engelstalige recitatief-maten van de Prologue.
-

- Ondanks dit grote bezwaar heeft de Engelse versie ook
voordelen: het Engels past soms beter op de muziek dan het Duits.
- In
de Engelstalige landen wordt de Eliajah alleen al om redenen van
traditie altijd in het Engels gezongen. Bovendien houdt men er veel van de King-James vertaling.
-
- Summary. The
last three recitative bars of the Einleitung of Elias with the text
ich sage es denn are used by Mendelssohn in
the Ouverture as a leading-motive. With the English translation and rhythmic adaptation of the these
three bars in the Prologue of the Elijah the possibility to connect the
Prologue with the Ouverture was lost. But the German version is not allways
better. Comparison proves that sometimes the
English Elijah-text fits better than the German Elias-text.
-
- Daan Admiraal, © 2004