Schnittke, Nagasaki. © Daan Admiraal 2011
Alfred Schnittke (1934-1998) schreef op 24-jarige leeftijd zijn oratorium Nagasaki (1958). Het was zijn afstudeerwerkstuk voor het vak compositie aan het Moskou’s Conservatorium dat een monumentale compositie gerelateerd aan een politieke gebeurtenis voorschreef. Het onderwerp Nagasaki was niet Schnittke’s eigen keus maar kwam van zijn compositie leraar Yevgeny Golubev 1 (1910-1988) die hem wees op een gedicht over Nagasaki van de officiële Sowjet-propaganda dichter Anatoly Sofronov 2 (1911-1990). Schnittke vond het geen goed gedicht maar besloot het toch deels te gebruiken.
| I. "Nagasaki, gorod skorbi" A. Sofronov (1911—1990) | I. "Nagasaki, city of grief" A. Sofronov (1911—1990) |
| Nagasaki, gorod skorbi, | Nagasaki, city of grief |
| Nagasaki, gorod atomnikh strashnikh | Nagasaki, city of terrible atomic ruins. |
| Nagasaki, gorod strashnikh ruin, | Nagasaki, city of terrible ruins, |
| gde stoyali doma, tarn prostiye baraki. | where once stood homes, now are simple huts. |
| Nagasaki, gorod skorbi, | Nagasaki, city of grief, |
| gorod atomnikh strashnikh ruin. | city of terrible atomic ruins. |
| Nagasaki, gorod skorbi, | Nagasaki, city of grief, |
| gorod atomnikh ruin. | city of atomic ruins. |
| Nagasaki, gorod skorbi. | Nagasaki, city of grief. |
| Tot kto vizhil, | Those who survived, |
| ne zabil etot grokhot i grom, | did not forget that crash and thunder, |
| etot ognenniy kupol. | that fiery dome. |
| Nagasaki, gorod skorbi, | Nagasaki, city of grief, |
| gorod strashnikh atomnikh ruin, | city of terrible atomic ruins, |
| gorod skorbi i gneva. | city of grief and anger. |
| II. "Utro" Shimazaki Tōson (1872-1943), the pen-name of Shimazaki Haruki | II. "Morning" Shimazaki Tōson (1872-1943), the pen-name of Shimazaki Haruki |
| Utro, k nam utro vernulos' opyat', | Morning, morning has returned to us again, |
| utro k nam ulibnulos' opyat'. | morning has smiled upon us again. |
| T'ma ukhodi, uletai snoviden'ye, | Leave darkness, fly away dreams, |
| vetra nochnogo proshchai dunoven'ye. | farewell to the waft of night winds. |
| Solntse khleshchet bichom klochki oblakov, | The sun lashes with a whip wisps of clouds, |
| bez zvukov, bez slova moguchiy zov, | a mighty call--without sounds, without a word, |
| vlastno na trud lyudey podimaya, | powerfully rousing people to work, |
| letit po doline ot kraya do kraya. | soaring along the valley from edge to edge. |
| V polden' goryachiy ot znoynikh luchey, | At noon, hot from its scorching rays, |
| pot pobezhit po telu ruch'yom. (a) A ... | sweat begins to stream along your body. (a) Ahh ... |
| Utro, k nam utro vernulos' opyat', | Morning, morning has returned to us again, |
| utro k nam ulibnulos' opyat'. | morning has smiled upon us again. |
| T'ma ukhodi, uletai snoviden'ye, | Leave darkness, fly away dreams, |
| vetra nochnogo, proshchai, dunoven'ye. | farewell to the breath of night winds. |
| vikhodi solntsu na vstrechu, | Come out quickly to meet the sun, |
| raspravlyaya plechi solntsu na vstrechu. | straightening your shoulders to meet the sun. |
| Solntsa vernulos' k nam. | The sun has returned to us. |
| III. [Untitled in score] [The bombing] A. Sofronov (1911—1990) |
III. [Untitled in score] [The bombing] A. Sofronov (1911—1990) |
| V etot tyagostniy den' | On that tragic day, |
| kogda bomba k zemle poletela zvenya. | when the bomb fell ringing to the earth. |
| Ne v boyu, | Neither from combat, |
| ne v atake, | nor from a [conventional] attack, |
| i ne v groznom srazhen'ye, | nor from a fearsome battle, |
| v strashnoy muke zdes' tisyachi ryadom legli. | here thousands fell in horrible torment. |
| IV. [untitled in score] IV. "Na pepelishehe" Yoneda Eisaku | IV. [untitled in score] "Standing in the Ruins" Yoneda Eisaku |
| Ya tikho idu po zemle opalyonnoy, | I quietly walk along the scorched earth, |
| zimnim solntsem pepel svetlo ozaren, | the ashes are brightly lit by the winter sun. |
| molodikh pobegov zelyoniye streli | the green shafts of the young sprouts |
| na nego nabegayut so vsekh storon | appear on all sides ... |
| No naprasno mne zvat' moyego rebyonka, | But I call my baby in vain, |
| tol'ko ekho katitsya po reke. | only the echo rolls along the river. |
| Vnov' k reke krasota vozvratilas', | Again beauty returns to the river, |
| Vsyo prozraehney volni do samikh glubin. | ever more transparent are the waves. |
| Na yeyo beregakh on bi viros, | He would have grown up along its banks, |
| on igral zdes' tak chasto moy malen'kiy sin. | he played here so often, my small son. |
| O, reka krasotoy svocy vechno raduy. | O, river eternally gratify with your beauty, |
| ti yeshcho nezabila strashnogo dnya, | you still have not forgotten the terrible day. |
| na zakate otbleskom prezhnego ada | at sunset like reflections of the previous hell |
| khodyat v volnakh tvoikh yaziki ognya. | the tongues of fire move in your waves. |
| Ya tikho idu po zemle opalyonnoy, | I quietly walk along the scorched earth, |
| zimnim solntsem pepel svetlo ozaren. | the ashes are brightly lit by the winter sun. |
| No naprasno mne zvat' moyego rebyonka. | But I call my baby in vain, |
| tol'ko ekho katitsya po reke ... | only the echo rolls along the river ... |
| V. "Solntse vzoydi, solntse mira vzoydi" A. Sofronov (1911—1990), with additional text by Schnittke and Georgiy Fere. | V. "Rise sun, rise sun of peace" A. Sofronov (1911—1990), with additional text by Schnittke and Georgiy Fere. |
| Solntse vzoydi, solntse mira vzoydi. | Rise sun, rise sun of peace. |
| Posmotri, kak prekrasna zemlya | Look how beautiful the earth is |
| v yarkikh luchakh tsepi gor i lesov. | in the bright rays, chains of mountains and forests. |
| Merno kolishctsya grud' okcana. | The breast of the ocean rhythmically sways. |
| Solntse vzoydi. | Rise sun. |
| People, to the entire world appeals | People, to the entire world appeals |
| skorbniy obraz Nagasaski | the grieving visage of Nagasaki |
| v more strashnogo ognya. | in a sea of horrible fire. |
| Pust' na vsey planete | May what happened to Nagasaki |
| nikogda ne povtorit'sya to, | never be repeated |
| chto sluchilos' v Nagasaki. (b) | anywhere on the planet. (b) |
| Lyudi, plechom k plechu | People, shoulder to shoulder |
| mi vstanem odnoy kolonnoy na zemle. | we will stand as one column on the earth. |
| Skazhem, groznoy, chornoy smerti "Net"! | We will say "No" to terrible black death! |
| Lyudi, na vsey zemle, | People of the whole world, |
| na pyati materikakh, | of all five continents, |
| k vam vzivayet Nagasaki, | Nagasaki appeals to you, |
| ruki tyanet k vam. | extends its hands to you. |
| Nagasaki, gorod skorbi, | Nagasaki, city of grief, |
| vas on prizivayet | it calls upon you |
| vstat' na zashchitu pravdi i sveta, | to stand in defense of truth and light, |
| zhizni i schast'ya, mira i truda. | life and happiness, peace and labor. |
| Nagasaki pust' napomnit | May Nagasaki remind us |
| kak v luchakh rassveta prekrasna zemlya. (c) | how beautiful the earth is in the dawn's rays. (c) |